TOUR D’HORIZON DES NOUVEAUX ADHÉRENTS : JOHANNE DUPUY

Publié le par chez APACOM. Modifié le

Avec 20 ans d’expérience en agence média à l’international, Johanne a fondé LPI Traductions à Bordeaux pour accompagner les entreprises dans leur développement à l’étranger. Passionnée par l’adaptabilité et la justesse des mots, elle voit l’IA comme un outil complémentaire, mais croit fermement que l’expertise humaine reste essentielle.

Racontez-nous votre parcours…

J’ai toujours travaillé dans le marketing et la communication à l’international, avec une formation initiale en et gestion des entreprises. J’ai enchaîné avec 20 d’expérience en agence média à Londres et à Paris, pour conseiller de grands annonceurs internationaux sur leurs stratégies de communication. Il y a 10 ans, j’ai déménagé à Bordeaux et créé LPI Traductions, mon agence de traduction et d’interprétation multilingue. Nous sommes au service des entreprises qui souhaitent porter leur communication à l’international et bénéficier de services linguistiques fiables.

Qu’est-ce qui vous passionne dans la communication ?

Je suis passionnée par la diversité des sujets que l’on aborde tous les jours. En communication comme en traduction, il faut être un peu caméléon et totalement s’approprier les marques de nos clients pour bien les travailler et choisir les modes d’expression adaptés à la langue et aux cibles visées.

Quel serait l’événement ou l’élément marquant de votre carrière de communicante ?

Toutes les fois où mes clients m’ont remerciée, car mes prestations de communication et de traduction avaient apporté un réel plus à leur entreprise, clairement mesurable en matière de résultats. Le dernier en date était un développeur de plateformes SaaS, pour lequel nous avons entièrement revu la localisation des contenus en anglais, avec une traductrice native, vivant au Royaume-Uni et spécialisée en rédaction UX. Le retour du client est que la plateforme a énormément gagné en fluidité et clarté du parcours utilisateur depuis notre intervention.

Comment envisagez-vous l’avenir des métiers de la communication / de votre métier ?

Mon métier en traduction, comme tous ceux en communication, est clairement challengé par l’arrivée rapide et massive de l’IA dans nos vies. Mais je pense que tous les outils d’IA ne se valent pas, et qu’il faut apprendre à identifier et utiliser ceux qui sont réellement efficaces en fonction des sujets et des domaines de compétence. Une IA bien choisie peut contribuer à améliorer notre productivité, mais il me paraît risqué de l’utiliser à l’aveugle, sans expertise sur les sujets demandés. Selon moi, c’est l’humain qui doit toujours avoir le dernier mot.

Partagez cet article !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Vous aimerez aussi

PORTRAIT DE CANDIDAT : NICOLAS CHAUVEAU

On continue sur notre lignée avec cette fois-ci le portrait de Nicolas Chauveau, découvrez ses [...]

Lire la suite

PORTRAIT DE CANDIDAT : FRANÇOIS LUC MORAUD

On garde le rythme ! Ce matin, découvrons le portrait de François Luc Moraud, candidat [...]

Lire la suite

TOUR D’HORIZON DES NOUVEAUX ADHÉRENTS : QUENTIN BARJON

Passionné par les mots et les idées, Quentin a toujours vu la communication comme une [...]

Lire la suite